Friday, March 9, 2012

Wisdom of the East - Translated for the West



١) شفقت پدری صرف ایک باپ اور شیر مادر ایک ماں کا خاصا ہے- (شاہ والی اللہ رح)
(Fatherly love and motherly milk can only be provided by a father and a mother (Shah Wali Ullah)

٢)صبر میرا ہتھیار، توکل میری آنکھیں، اور تدبّر میرا زیور ہے- (محمّد شاہ رنگیلا )
(Patience is my weapon, reliance on God is my sight and intellect is my jewlery (Mohammad Shah Rangeela)

٣)خدا کی قسّم وہ قوم ہلاک ہو گئی جس کے مرنے والوں کی تعداد اس کے پیدا ہونے والوں کی تعداد سے زیادہ ہو- (شاہ والی اللہ رح)
(By God that nation has perished (in history) that has more people dying than those that are being born (Shah Wali Ullah))

٤)کام، قوم اور قسمت اخلاص کے تین پہلو ہیں- (واصف علی واصف رح)
(Work, nation and luck are three dimentions of sincerity (Wasif Ali Wasif))

٥)اگر تجھ میں صبر نہیں تو پھر جو چاھے کر- (محمود غزنوی رح)
(If you do not have patience, do whatever you please (Mahmood of Ghaznee))

٦)ہلاک ہو گیا وہ شخص جس کو کئی دن سے بھوک لگی اور کھانے کو "پھک" بھی نہ ملا-(جنید بغدادی)
(Verily that man has died that has gone hungry for many a days and did not even get dirt to eat (Junaid of Baghdad))

٧)جس قوم کی تلواریں جتنی تیز اور گھوڑے جتنے زیادہ ہوں اس کی عورتیں اتنی ہی بدصورت ہوتی ہیں- (الپ ارسلان مونگولیوں کے ہاتھوں شکست کے بعد)
(The shinier are the swords of a nation and the more numerous are their horses, the uglier are their women (Alap Arsalan, talking to his advisors after defeat at the hands of the Mongols))

٨)اپنے بچوں کو تیر اندازی سکھاؤ کہ ان میں صبر پیدا ہو - (ہارون الرشید رح)
(Teach your children archery so that they may grow in patience (Haroon ur Rasheed))

٩)جو قوم صرف غدّار جنم دیتی ہو اس میں اخلاص نہی- (شہاب الدین غوری رح)
(The nation that only gives birth to traitors lacks in sincerity (Shahabud din Ghori)

١٠)تلوار کی دھار پر رقص و سرود کا اپنا ہی مزہ ہے- (محمّد شاہ رنگیلا)
(sorry, this can’t be translated)

١١)"شوگر" کا علاج گھیا کدو میں ہے- (حکیم لقمان رح)
(Cure of Diabetes lies in a vegetable that can’t be translated. (Hakeem Luqman)

١٢)زیتون کے بیج میں کینسر کے مرض کی شفاء ہے- (حکیم لقمان رح)
(Cure for cancer lies in the seeds of olives (Hakeem Luqman))

١٣)جنگ کھیڈ نہی ہوندی زنانیاں دی- (ابن خلدون رح)
(War is not a game played by aunties (Ibn e Khuldoon))

١٤)اطاعت، فرمابرداری، علم فلکیات اور علم الاعداد میں نے اپنی ہندو ماں سے سیکھے- (شہزادہ سلیم)
(I learned obedience, obedience (don’t know the difference in meaning between the two Urdu words), astronomy and mathematics from my Hindu mother (Prince Saleem, son of Akbar the Great)

١٥)جو سکون ٹوپیاں سی کے میدان جنگ آباد کرنے میں ہے وہ شاعری میں کہاں- (اورنگزیب عالمگیررح)
(The tranquillity that one finds in going into a battlefield after making some hats can’t be found in poetry (Aurangzeb Alamgeer))

١٦ میدان جنگ میں میری صرف تین کمزوریان ہیں- عورت، رن اور صنف نازک- (محمّد شاہ رنگیلا )
(I have only three weaknesses in the battlefield; women, ladies and the fairer sex (Mohammad Shah Rangeela))

١٧) خدا کی قسّم جس کے ہاتھ میں میری جان ہے، نامردی کا علاج صرف صبر میں ہے- (نامعلوم)
(By God who is the Sustainer, the cure for impotency lies in patience (an unknown Aalim/Hakim))

١٨)ہلاک ہوا وہ آرمی چیف جو آزاد عدلیہ کے سامنے پیش ہوا اور سویلین حکومت کی بادشاہی مانی- (جرنل اسلم بیگ)
(If you don’t understand Urdu, you won’t get it)

١٩)میں ہندوکش کی پہاڑیوں میں سروں کی فصلیں کٹتے دیکھ رہا ہوں- (جرنل حمید گل)
(If you don’t understand Urdu, you won’t get it)

٢٠)دخول اور خروج کے مسائل میں ہم نے مغلوں کو سب سے بہتر پایا- (شیخ احمد سرہندی رح)
(If you don’t understand Urdu, you won’t get it)

٢١)اگر میدان جنگ میں فاتح رہنا چاہتے ہو تو اپنی نیند پر قابو رکھو-(قطب الدین ایبک رح)
(If you wish to succed in the battlefield, control your sleep (and sleeping habbits) (Qutb ud Din Aybak))


3 comments:

  1. دخول اور خروج کے مسائل میں ہم نے مغلوں کو سب سے بہتر پایا

    What about Arabs?

    ReplyDelete
  2. How about "Guitar is my gun, tabla is my ammunition and music is my radar" by Mohammad Shah Rangeela.

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Guitar is my gun, tabla is my ammunition and music is my radar"

      This sounds more like a saying of General Musharraf.

      Delete